



资源介绍
纳吉布·马哈福兹这个名字,凡是接触过阿拉伯文学的人都不会感到陌生——他是首位获得诺贝尔文学奖的阿拉伯语作家,1988年因"通过大量极富人情味和洞察力的作品,为人类做出了卓越贡献"而摘得这一桂冠。而这本《咖啡馆》正是他晚年的代表作品之一,1988年以阿拉伯文首次出版时原名"Qushtumur",由美国学者雷蒙德·斯托克翻译成英文后于2010年面世,此次的双语对照电子版则由开罗美国大学出版社于2013年推出。故事的开篇便将读者带回了二十世纪初开罗的阿巴西耶区——那是一片被青翠田野、椰枣林和仙人掌环抱的宁静绿洲,白色的有轨电车在赫利奥波利斯和阿塔巴广场之间往返穿梭,干燥的沙漠风从田野间携来浓郁的芬芳,撩动着男人们心中隐秘的情愫。叙述者与四位童年伙伴在1915年于巴拉穆尼小学的操场上相识,他们同年出生,皆生于1910年,自此便结下了跨越一生的友谊。书名中的"咖啡馆"——库什图穆尔,是他们从少年到白头始终相聚的场所,那里回响过他们的闲谈、欢笑与泪水,也跳动过他们在开罗胸膛中永不停歇的心跳。小说以温情的笔触描绘了这群出身各异的伙伴:来自"两园之间"街的萨迪克·萨夫万,其父是宗教基金部的官员,家教严格却自小虔诚;住在"豪宅之间"街的塔希尔·乌拜德,家境优渥;还有哈马达·尤斯里、伊斯梅尔·卡德里等人,他们来自不同的阶级背景,命运也各有所归,但阶级的差异从未动摇过他们之间"五人如一人,一人是五人"的深厚情谊。马哈福兹的笔触朴素而克制,没有华丽辞藻的堆砌,却有着一种令人沉静的感染力,字里行间流露出对开罗这座城市、对那个正在消逝的旧时代的眷恋与感伤。小说既是对一段友情的深情回望,也是一幅关于埃及社会变迁的微缩画卷——从殖民时期的童年记忆,到独立后的时代转折,读者能从中窥见一个世纪以来开罗普通人生活的真实褶皱。对于想要了解阿拉伯现当代文学的读者来说,这本书是进入马哈福兹世界的绝佳入口;而对于一般读者而言,这只是一个关于友情、记忆与故土的动人故事,跨越文化的边界依然能让人动容。此次的中英双语对照版本更是难能可贵,读者既可以欣赏斯托克流畅典雅的英文译文,也能对照原作中那充满诗意的阿拉伯意象,无论你是文学爱好者、语言学习者,还是单纯想读一个好故事的人,这本小书都值得花上几个安静的下午细细品读。