



资源介绍
《小偷与狗》是阿拉伯文学巨擘纳吉布·马哈福兹于1961年出版的一部长篇小说,阿拉伯文原名为《Al-Lissa wa al-Kilab》,后由Trevor Le Gassick和M. M. Badawi翻译成英文,John Rodenbeck进行了修订,1984年由开罗美国大学出版社首次推出英文版,2008年由兰登书屋旗下的Anchor Books出版平装本。故事的主人公赛伊德·马哈林是一个刚刚从监狱中释放的窃贼,他出狱后发现一切都已面目全非:妻子离他而去嫁给了他的旧日搭档伊利雅斯,自己深爱的女儿被送进了孤儿院,曾经的师傅、导师谢赫拉迪万也与他反目成了对头。在那个革命后的开罗街头,赛伊德从一个受害者渐渐变成了一个施暴者,陷入一系列以暴制暴的行动中,最终走向毁灭。整部小说篇幅不长,却结构紧凑,以极其凝练的笔触勾勒出一个被时代抛弃的边缘人在理想幻灭后的疯狂与挣扎。马哈福兹在这本书里用一种近乎冷酷的笔调揭示了1960年代初期埃及社会转型期的种种矛盾与阵痛,小说中反复出现的吠犬意象既是主人公内心的投射,也隐喻着那个动荡年代里人们之间的相互撕咬与不信任。说到作者本人,纳吉布·马哈福兹绝对是一个绕不开的名字,他是阿拉伯文学史上第一位也是迄今为止唯一一位诺贝尔文学奖获得者,获奖时间是1988年。他的创作生涯跨越了大半个世纪,留下了数十部作品,涵盖了从古埃及法老时代到现代开罗的广阔题材。马哈福兹早年在开罗大学攻读哲学,毕业后进入埃及政府部门工作,在公务员的岗位上默默耕耘了三十多年,直到1972年退休。他的代表作是宏伟的《开罗三部曲》,而《小偷与狗》则属于他创作生涯中后期的重要作品,写于1952年埃及革命之后那段沉寂时期——革命之后的七年里他几乎封笔,直到1959年发表了带有寓言性质的《我们街区的孩子们》之后,才重新提笔写出了这部《小偷与狗》。从风格上看,这本书明显受到了陀思妥耶夫斯基和存在主义文学的影响,小说中主人公赛伊德的命运很容易让人联想到陀氏笔下那些在精神困境中挣扎的小人物,马哈福兹自己也曾坦言深受俄罗斯文学和法国存在主义哲学的熏陶。有意思的是,这本书最初在1961年出版时反响并不算大,真正让马哈福兹在阿拉伯世界享有崇高地位的更多是《开罗三部曲》和早期那些描写开罗老城的中产阶级生活的小说,但《小偷与狗》后来却被广泛认为是理解马哈福兹后期创作转向的一把钥匙。从译本角度来看,这个版本由两位资深阿拉伯文学翻译家联手打造,Le Gassick长期致力于将马哈福兹的作品介绍给英语世界,Badawi本身就是埃及裔学者,翻译质量相当可靠,John Rodenbeck的修订也让英文行文更加流畅自然。对于想要了解阿拉伯现代文学的读者来说,这本书是一个非常不错的切入点——它篇幅不长,情节引人入胜,不像三部曲那样厚重,但又能让人深切地感受到马哈福兹那种对社会现实的深刻洞察和对个体命运的悲悯关怀。如果你对中东文学感兴趣,或者想读一些不同于欧美视角的现代小说,又或者单纯想看看一位诺贝尔奖得主如何用简洁的笔触刻画一个悲剧人物的内心世界,这本《小偷与狗》都值得一读。它会让你看到,在那个距离我们并不遥远的1960年代的开罗街头,一个迷失的灵魂如何在仇恨与绝望中一步步走向深渊,而整个社会又是如何在这场无声的崩塌中充当了沉默的共谋。