



资源介绍
川端康成的名字在中国读者中并不陌生,作为日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家,他的《雪国》《千只鹤》《古都》等长篇早已是许多人心中的文学经典。然而川端本人却曾说过,他艺术中最精髓的部分,并不存在于那些让他登上文学之巅的长篇巨著里,而藏在一种他终身都在写的小小篇章里——他称之为"掌篇小说"。这本由北点出版社于1988年出版的《掌纹小说集》正是这些作品的英文译本合集,由莱恩·邓洛普和马丁·霍尔曼两位译者协力完成,原文与译文并列呈现,是中英对照的珍稀版本。书中的故事最早写于1923年,最晚则延续到1972年,跨越了川端将近半个世纪的创作生涯,总共收录了七十余篇掌篇小说。从目录中可以看到这些作品的名字大多短小而富有诗意——《日向》《弱器》《走向火焰的少女》《蟋蟀与金钟儿》《戒指》《头发》《金丝雀》《母亲》《白雪》《白马》《竹叶舟》《不死》……单是这些标题排列在一起,就已透出一种独特的东方美学气息。所谓的"掌篇小说",顾名思义,是指那些能够写在一只手掌大小纸面上的短小故事,有时甚至只有几百字,但川端却以俳句般的精炼,将丰富的内容、复杂的人性洞察和敏锐的观察凝缩其中。编者按中引用了川端自己的话:"许多作家在年轻时都写诗,而我,没有写诗,却写了掌篇小说。其中有些篇章构思过于精巧,但也有不少佳作是自然而然、一气呵成的……我年轻时的诗意灵魂,至今仍活在这些故事之中。"这番话道出了这些作品在他心中的分量。译者在序言中也讲述了一个有趣的故事:1982年,著名日本文学研究学者唐纳德·基恩写信给邓洛普,建议他放弃翻译堀辰雄的作品,转而去尝试川端早期的掌篇小说,认为那些作品"比那些为他赢得诺贝尔奖的长篇小说更具实验性",也更适合邓洛普的翻译风格。正是这封信,开启了这部合集的翻译之路。这些掌篇小说题材广泛,有的写童年记忆,有的写市井日常,有的写生离死别,有的写一花一木的微妙感触,但贯穿其中的,是川端对人性脆弱之处的深刻体察和对日本传统美学的执着追求。读它们就像在夏夜的庭院里听蝉鸣,每一篇都不长,却总会在某个瞬间击中你心中柔软的地方。对于热爱日本文学、想要更深入理解川端艺术世界的读者来说,这本《掌纹小说集》绝对是不可错过的珍品。即便是已经熟悉他长篇作品的读者,翻开这本书也会发现一个不太一样的川端——更年轻,更实验性,也更加率性天真。随书并行的中文译文,也为中文世界的读者提供了独特的对照阅读体验,让人在品味日语原文韵味的同时,也能欣赏英文译者如何用另一种语言去捕捉那些微妙而难以言传的美。