



资源介绍
纳吉布·马哈福兹这个名字对于很多中国读者来说并不陌生,作为1988年诺贝尔文学奖得主,他是阿拉伯文学走向世界舞台的最重要推手之一,而他笔下那部规模宏大的开罗三部曲更是被公认为二十世纪阿拉伯小说最伟大的成就。这部由Anchor Books于2011年再版的《糖街》,正是三部曲的终卷,原作以阿拉伯语首发于1957年,名为al-Sukkariyya,1992年由开罗美国大学出版社推出英文精装版,此后才有了我们今天读到的这个平装版本。翻译者是威廉·梅纳德·哈钦斯和安吉莉·波特罗斯·萨曼,他们的英文译本被广泛认为是这部作品最权威的转译,让西方读者得以一窥马哈福兹笔下那个纷繁复杂的开罗。开篇的场景就把读者带进了开罗老城一间弥漫着寒气的客厅里,一月的冷意几乎能把水冻住,几代女性围坐在火盆旁取暖——年迈的阿米娜、面容枯槁的阿伊莎、胖墩墩的乌姆哈纳菲,还有正值豆蔻年华、金发蓝眼如同从画中走出的少女纳伊玛。短短几段文字,几个人物的命运和性格就被勾勒得清清楚楚,而她们聊起的巴尤米叔叔盖新楼、邻里旧友的变迁这些琐碎日常,又像是一根根丝线,把前面两部曲中埋下的伏笔一一牵了出来。整部小说延续了前两卷的叙事脉络,聚焦于贾比尔家族第三代人的命运走向,随着1919年埃及革命浪潮的退去,社会进入一个更为动荡复杂的时期,年轻人开始挣脱传统束缚,有的投身政治,有的追求个人理想,有的则在爱情与欲望中迷失。马哈福兹最令人钦佩的地方在于,他能用极其细腻的笔触去描摹开罗街巷里普通人生活的肌理,茶馆里的闲谈、街角的叫卖、家族内部的争吵与和解,这些看似平淡的场景在他笔下汇聚成一幅波澜壮阔的时代画卷。书中没有真正意义上的英雄,每一个角色都带着各自的弱点和执念,但正是这些血肉丰满的普通人,让历史变得可感可触。对于那些对阿拉伯文学感兴趣、想要了解现代埃及社会变迁的读者来说,这部作品几乎是不容错过的经典,它不仅是一部家族史诗,更是一面映照整个民族在殖民与独立、传统与现代之间艰难抉择的镜子。阅读这样一部书,需要一些耐心,因为它的人物众多、枝蔓繁茂,但一旦沉浸进去,就会被那种浓厚的市井烟火气和深沉的人文关怀所打动,那种感觉就像冬夜里围坐在火盆旁,听一位阅历丰富的长者缓缓讲述一个跨越几十年的故事。