



资源介绍
说到古希腊哲学,大多数人首先想到的可能是柏拉图的《理想国》,但《会饮篇》同样是他最璀璨的对话录之一。这部作品探讨的核心主题是“爱”,通过一场虚构的酒宴,让苏格拉底、阿里斯托芬、亚西比德等历史人物围坐一堂,每人依次颂扬爱神厄洛斯的伟大。而1818年夏天,英国浪漫主义诗人珀西·比希·谢利在繁忙的创作间隙抽出时间,将这部经典译成英文,成就了一部在清晰与贴切程度上至今无人能及的译本。谢利不仅是浪漫主义时期最伟大的抒情诗人之一,更是一位功底深厚的希腊语学者,他对柏拉图看待世界的方式有着天然的亲和力,这使得他的翻译不仅仅是语言的转换,更是一种精神的契合。
读过这部译作的人会发现,谢利的散文风格既崇高又精致,完美承载了柏拉图原作中那些关于神话与神圣的深邃思考。相比当代一些过于口语化、俏皮化的译本,这部作品为柏拉图提供了更为庄重的英文载体。毕竟,谈论爱与神圣这样的主题,需要一种能够让神话自然栖居、让幽默升华至雅致的语言。在谢利笔下,我们得到的是一位文学大师对另一部文学杰作的翻译,而他的大师手笔恰恰是柏拉图文本所需要的。值得一提的是,这部翻译诞生于谢利创作的巅峰期,在语言和构思上都与他最杰出的作品相呼应,因此它本身也是浪漫主义运动史上的一份珍贵文献。对浪漫主义而言,对柏拉图的重新诠释,其重要性仅次于莎士比亚的巨大影响。
谢利的遗孀玛丽·沃尔斯通克拉夫特·谢利在整理出版这部译作时曾评价说:“谢利与柏拉图相似,两人都更乐于探讨抽象和理想的事物,而非特殊和可触知之物。但这并非出于模仿,因为谢利直到旅居意大利后才开始深入研究柏拉图。他随后翻译了《会饮篇》和《伊昂篇》,而柏拉图的《赞爱》经谢利翻译后,堪称英语世界中最辉煌的佳构。”这番赞誉虽或有溢美之处,但方向无疑是对的。本书由大卫·K·奥康纳编辑并撰写导言与注释,为读者理解这部对话录及其翻译的重要意义提供了历史与哲学的背景框架。无论是对古希腊哲学感兴趣的普通读者,还是想深入了解浪漫主义时期文学与哲学交融的文学爱好者,这部谢利译本都是值得一读的佳作。