


资源介绍
如果要问德国文学史上最伟大的作品是哪一部,大多数人都会毫不犹豫地回答是歌德的《浮士德》。这部创作历时六十年的巨著,凝聚了歌德毕生的思想精华和艺术才华。而当它跨越语言屏障来到英语世界时,担任这项重要翻译工作的正是英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治。说起来或许很多人会感到惊讶,柯勒律治翻译《浮士德》的故事本身就像一部悬疑小说,充满了曲折和误读。这本由牛津大学出版社2007年出版的《浮士德》英译本,不仅完整呈现了柯勒律治的译文,更通过两位编者弗雷德里克·伯威克和詹姆斯·麦基西克的详尽考证,向读者揭示了这段被遗忘已久的文学因缘。
柯勒律治与歌德的精神世界有着奇妙的契合。歌德在《浮士德》中探讨的哲学和神学命题——道成肉身的意义、一神论与泛神论的冲突、人类知识的边界——恰恰也是柯勒律治本人毕生思考的问题。作为一个内心充满痛苦挣扎、对罪恶和超自然有着敏锐感知的诗人,柯勒律治在翻译这部关于知识追求和灵魂交易的作品时,几乎可以说是在处理自己最熟悉的题材。事实上,学者们发现,柯勒律治的翻译并非单纯的语言转换,其中融入了大量他早期诗作的修改和重写,这部译作因此也成为了理解柯勒律治整体创作的重要文本。
翻译工作始于1814年,但柯勒律治很快便搁置了这项工程,直到1820年才重新捡拾起来。按照他本人的坚持,译本于1821年以匿名方式出版,配有27幅根据莫里茨·雷奇施原版版画复制的线条插图。Thomas Boosey出版社在1823年又推出了另一个版本。然而,由于匿名出版的关系,柯勒律治的译者身份始终笼罩在迷雾之中,甚至后来被错误地归到了另一位次要剧作家乔治·索恩的名下。柯勒律治本人甚至声称自己从未动笔翻译过《浮士德》,这使得真相更加扑朔迷离。
直到1971年,学者保罗·扎尔通过大量的书信档案和文献考证,才逐渐拨开历史的尘埃,证明柯勒律治正是这部匿名译作的真正译者。本书编者在此基础上进一步深入研究,运用计算机风格分析技术,从词汇和句法的独特性上提供了更为坚实的证据,最终确立了柯勒律治作为翻译者的历史地位。
这部《浮士德》英译本的意义远不止于还原一段翻译史。它让我们看到,在浪漫主义时代,英国诗人如何理解并接受德国文学的洗礼,而歌德的思想又如何通过柯勒律治的笔触进入英语读者的视野。两位文学巨匠跨越语言和国界的思想对话,在这部译作中得到了最直接的体现。对于研究浪漫主义文学、比较文学或者翻译史的学者而言,这无疑是一部不可多得的珍贵文献;而对于普通读者来说,它也提供了一个重新认识《浮士德》这部永恒经典的绝佳途径——通过一位伟大诗人的眼睛,去领受歌德笔下那个充满诱惑、挣扎与救赎的非凡世界。FAUSTUS