电子书 语言学

马罗的神韵:赞语言之乐 道格拉斯·R·霍夫斯塔特 (英文电子书)

¥2.90 已售 0
✓ 自动发货 ✓ 永久有效 ✓ 售后保障

资源介绍

翻译是门遗憾的艺术——这或许是这本书最精辟的注解。普利策奖得主、认知科学家道格拉斯·霍夫斯塔特以一个优雅的变位词(translation = lost in an art,翻译即艺术中的迷失)开启了他的写作之旅,同时也暗示了这本书的核心主题:一首十六世纪法国小诗如何让他深深着迷,以至于用整整一本书的篇幅来致敬它背后的音乐之美。 这本书的缘起是一首名为《致一位生病的小姐》的法文短诗,作者是法国文艺复兴时期的诗人克雷蒂安·马罗。霍夫斯塔特被这首诗精妙的韵律和甜美的意境所俘获,于是开始尝试将它译成英文——既要保留原诗的信息,又要再现它的韵脚,这就像同时跳过两个高难度的铁环。他不仅自己做了大量翻译尝试,还邀请朋友、学生、同事、家人、著名诗人和译者,甚至三款当时最先进的翻译程序来挑战这个难题。最终,这本书呈现了同一首诗的八十八种截然不同的英文版本,从学术严谨的翻译到俏皮的口语化版本,从忠实的意译到大胆的形式实验,构成了一个令人目眩的翻译万花筒。 然而,这本书远不止是一本翻译合集。穿插在这些诗作之间的是霍夫斯塔特对语言、思维和创造力的深度沉思。他探讨翻译中的形式与内容如何相互交织,语言如何在不同文化间跳跃和转化,人类的创造力与计算机的算法之间存在怎样的鸿沟。他引用了大量文学作品,从普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》到但丁的《神曲》,从塞林杰的《麦田里的守望者》到纳博科夫的文学随笔,从法国诗人维庸到当代作家佩雷克和塞特,这些文学典故与翻译实验交织在一起,构成了一幅关于语言艺术的丰富织锦。 霍夫斯塔特是印第安纳大学认知科学教授,领导着认知与概念研究中心,长期研究类比和创造力的运作机制。他的成名作《哥德尔、艾舍尔、巴赫》曾获普利策奖,在那本书中他探索了数学、艺术和音乐中的自指与递归现象。这本关于翻译的书延续了他对人类心智的持续好奇,但采用了更加个人化、诗意化的笔调。他将自己的翻译经历写成了一封给法语的情书,一部自传式的散文,一系列关于生命、失去和死亡的沉思录,更是对词语音乐性的无限创造力的一曲颂歌。 这本书的英文标题"Le Ton beau de Marot"字面意思是"马罗甜美的语调",但对法语读者来说,它还暗示着另一个谐音"Le tombeau de Marot"——"马罗之墓"。这个双关语预示了整本书嬉戏而丰富的语言风格。霍夫斯塔特仿佛在告诉我们:翻译既是某种东西的丧失,也是在新的语言中获得新生的过程;每一种翻译都是对原作的一次重新诠释,同时也是对另一种语言之美的重新发现。 无论你是对翻译艺术感兴趣的读者,热爱文学的诗歌爱好者,还是关注人工智能与人类创造力边界的思考者,这本书都能给你带来独特的阅读体验。它会让你重新审视自己熟悉的语言,发现那些平时习以为常的词语背后隐藏的音乐与节奏,思考翻译这道桥梁如何连接不同的文化和心灵。