电子书 文学

诗与译:俄罗斯诗歌三百年 弗拉基米尔·纳博科夫 (英文电子书

¥2.90 已售 0
✓ 自动发货 ✓ 永久有效 ✓ 售后保障

资源介绍

) 提到弗拉基米尔·纳博科夫,大多数人首先想到的是《洛丽塔》《微暗的火》这些震撼文坛的小说巨作,却往往忽略了他作为翻译家的卓越成就。事实上,纳博科夫不仅是一位天才小说家,更是一位在三种语言之间自由穿梭的文学巨匠。他精通俄语、英语和法语,对这三种文字的驾驭能力堪称出神入化。萨尔曼·拉什迪曾高度赞誉他为“跨越语言边界方面最为重要的作家”,这一评价在他翻译俄罗斯诗歌的实践中得到了完美印证。《诗与译:俄罗斯诗歌三百年》正是纳博科夫穷尽毕生心力完成的翻译工程,首次以完整面貌呈现在读者面前,兑现了他生前一直希望出版这部作品的心愿。 这部选集收录了跨越三个世纪的俄罗斯诗歌精华,从十八世纪的罗蒙诺索夫、杰尔扎文,到十九世纪的普希金、莱蒙托夫、丘特切夫,再到二十世纪的勃洛克、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃等,纳博科夫精选了俄罗斯诗歌史上最璀璨的明珠。全书采用俄英对照的编排方式,每首诗的俄文原文与纳博科夫的英文译文并列呈现,读者可以对照原文细细品味翻译之妙。更为难得的是,书中还配以纳博科夫撰写的诗人生平简介,以及他对翻译技艺的深刻思考,为读者理解这些诗歌提供了丰富的背景知识。 纳博科夫的翻译理念独树一帜。他反对那种追求流畅可读而牺牲原意的“意译”做法,坚持逐字逐句的直译原则。在他的观念里,翻译应当尽可能保留原诗的每一个音节、每一个韵脚、每一种语法结构,即使这样做会让译文读起来不够顺畅。他在书中引用自己的一首诗来形容翻译的困境:“什么是翻译?端在盘子里,诗人苍白而刺目的头颅,鹦鹉的尖叫,猴子的絮语,以及对死者的亵渎。”这种近乎苛刻的翻译态度,源于他对原诗每一个细节的极度珍视。他相信,只有忠实传达原诗的一切,包括那些看似笨拙之处,才能让英语读者真正领略俄罗斯诗歌的原貌。 纳博科夫对普希金《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译最能代表他的翻译哲学。这部作品耗费了他整整四年的光阴,他逐行逐节地推敲,甚至为每个注释都倾注了大量心血。在他看来,《叶甫盖尼·奥涅金》是俄罗斯诗歌皇冠上最耀眼的宝石,对其的任何简化或美化都是不可饶恕的罪过。这种近乎偏执的认真态度,使他的译文成为学界公认的最具学术价值的《奥涅金》英译本。 《诗与译:俄罗斯诗歌三百年》的编辑工作由纳博科夫研究领域的顶尖学者布莱恩·博伊德和斯坦尼斯拉夫·什瓦布林共同完成。博伊德是纳博科夫两卷本传记的作者,对纳博科夫的生平与创作了如指掌;什瓦布林则是普林斯顿大学的俄语文学专家,尤其精通纳博科夫的翻译作品。两位学者的通力合作,确保了这本书的学术严谨性和编辑质量。书中还特别收录了两首从未发表的纳博科夫英文诗作,为研究他的创作提供了珍贵的第一手资料。 对于热爱俄罗斯文学的读者而言,这本书无疑是一座取之不尽的宝库。它不仅是一本翻译作品集,更是一部关于翻译艺术的深刻思考录。纳博科夫在书中分享了他对翻译的独到见解,探讨了翻译中不可避免的困境与取舍,为读者揭示了语言转换背后的艰辛与乐趣。那些关于翻译危险与刺激的笔记,既是经验之谈,更是对文学翻译本质的哲学思辨。 阅读这部作品,读者不仅能够接触到俄罗斯诗歌的经典之作,更能跟随纳博科夫的视角,重新审视翻译的意义与价值。无论你是俄罗斯文学的忠实拥趸,还是对翻译艺术抱有好奇心的普通读者,《诗与译:俄罗斯诗歌三百年》都将为你打开一扇通往另一个文学世界的大门。在纳博科夫的妙手之下,俄罗斯诗歌的灵魂穿越语言的藩篱,在英语世界中获得了新的生命。