电子书 语言学

译者功能风格研究:语料库辅助路径 (英文版电子书)

¥2.90 已售 0
✓ 自动发货 ✓ 永久有效 ✓ 售后保障

资源介绍

电子书格式: pdf + epub 《译者功能风格研究:语料库辅助路径》是翻译研究领域的创新性著作,隶属于 “翻译研究新前沿” 系列,聚焦译者风格研究的方法论革新与实证探索。本书由吴侃与李 DEFENG 联合撰写,融合语料库语言学、文体学与翻译研究的跨学科视角,为译者风格的量化分析与质性解读提供了系统性框架。 全书结构清晰,分为理论基础与案例研究两大部分。第一部分构建了译者功能风格的理论体系,首先界定了译者风格的核心概念 —— 既包括译者在翻译中呈现的连贯选择模式,也涵盖语言与非语言特征的综合体现,区分了译者风格与译文风格的本质差异。随后深入探讨语料库辅助翻译研究的发展脉络,详细阐述了可比语料库与平行语料库两种核心设计模式,以及目标文本导向与源文本导向的两类研究路径,揭示了传统研究中重形式轻功能的局限。在此基础上,本书创新性地提出 “译者功能风格” 概念,将其划分为主题重构风格、人物再塑风格与文本全景构建风格三大类型,填补了译者风格功能维度研究的空白。 第二部分以老舍小说《二马》的四个英文译本为案例,展开实证分析。通过关键词提取、语义场重构、 lexical 链重建等方法,系统考察译者在再现 “海外华人” 与 “英国本地人” 两大主题时的语言特质;通过人物标签翻译、话语呈现方式的对比,剖析译者在人物再塑中的功能风格差异;借助主成分分析与多维分析技术,量化对比不同译本的高频词汇与词汇序列,揭示译者在文本全景构建中的独特选择。研究发现,译者的功能风格既受个人翻译倾向、文化认知等译者内部因素影响,也受制于翻译赞助人、社会文化语境等外部因素,且在主题重构、人物再塑与文本构建三个维度呈现出差异化特征。 本书的核心价值在于建立了 “形式 — 功能” 联动的分析框架,突破了传统译者风格研究偏重语言表层特征的局限,实现了从语言描述到文学鉴赏的桥梁搭建。其提出的语料库分析方法兼具可操作性与可重复性,为翻译研究提供了兼具科学性与人文性的研究范式,对翻译理论建设、翻译实践指导与翻译教学改革均具有重要参考意义。无论是翻译研究学者、高校师生,还是职业译者,都能从书中获得关于译者风格研究的全新视角与实用工具。