
资源介绍
《翻译研究与应用语言学的交汇领域》由约旦佩特拉大学的哈利勒・巴德尔・阿尔・巴塔伊内编辑,是 IGI Global 出版集团 2026 年推出的跨学科学术著作。本书汇集了来自中东、亚洲、欧洲、北美等多个地区学者的研究成果,聚焦翻译研究(TS)与应用语言学(AL)两大领域的交叉地带,探讨二者在教育、专业实践、认知、社会政治及技术语境中的相互渗透与赋能。
全书跳出纯文本导向的语言与翻译研究框架,以意义建构、实际应用、认知机制、身份认同、权力关系及交际功能为核心,整合认知语言学、言语行为理论、后结构主义多语观、能力本位教育等多元理论视角,结合实证数据、案例分析与教学实践,展现了两大学科融合的前沿动态。
书中 10 个章节覆盖丰富主题:首章通过 ANOVA、回归分析等量化方法,探究印度工程专业学生偏好应用英语而非翻译型英语的影响因素,发现专业实用性、数字学习接触、交际自信等是关键驱动因素,为技术类院校语言课程设计提供参考;第二章以加拿大 ESL 课堂的移民儿童为研究对象,分析人工智能辅助转语实践如何助力语言学习与身份建构,证实实时翻译工具能提升学习者对母语的认同感与课堂参与度;第三章聚焦香港英中法律翻译,将原型理论、概念隐喻理论等认知语言学成果应用于法律文本解读,提出面向二语法律翻译学习者的教学框架;第四章通过对比英语儿童文学原著与德、希译本,探讨刻意隐喻的翻译策略,为比喻理论与翻译教学的结合提供新思路;第五章重审教学翻译在土耳其多语言课堂中的价值,论证其在连接语言学习与意义建构中的作用;第六章构建基于言语行为理论的翻译质量评估模型,通过《古兰经》与联合国安理会辩论文本的案例,强调言外之力准确性对翻译质量的重要性;第七章以约旦佩特拉通讯社为案例,分析审查制度对政治新闻翻译的影响,提出译者应对审查的专业培训建议;第八章以穆巴拉克的政治演讲为对象,探讨阿拉伯语到英语翻译中情感表达的可译性难题;第九章关注法律诉状这一特殊文体的翻译,指出应用语言学知识在解决该领域翻译难点中的核心作用;第十章围绕口笔译教育,批判传统语法导向课程,提出整合语言意识、跨文化交际能力与数字技能的培养框架。
本书的突出特点在于地理与文化视角的多样性,既回应全球化背景下的共性问题(如翻译技术整合、多语教学),也关注区域特定挑战(如移民语言适应、中东地区新闻翻译审查)。全书为研究者、研究生、教育工作者、翻译从业者及政策制定者提供了重要参考,助力读者深入理解两大学科的交叉价值,为当代语言与翻译领域的现实挑战提供解决方案。