电子书 文学

玛丽 弗拉基米尔·纳博科夫 (英文电子书)

¥2.90 已售 0
✓ 自动发货 ✓ 永久有效 ✓ 售后保障

资源介绍

这是一部承载着流亡记忆与初恋情怀的小说,也是文学大师弗拉基米尔·纳博科夫的处女作。纳博科夫这个名字对很多读者来说并不陌生——《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》等作品早已奠定了他在二十世纪文学界的大师地位。但《玛丽》这本书对于中国读者而言可能相对陌生,它最初以俄文写成,原名《玛申卡》(Mashenka),是Maria的昵称形式,创作于1925年至1926年间,彼时的纳博科夫刚刚与妻子薇拉在柏林成婚。小说直到四十五年后才被译成英文,由迈克尔·格兰尼与纳博科夫本人合作完成翻译工作,1970年首次以英文版面世。 故事发生在柏林的某个公寓里,主人公加宁是一位流亡在外的俄国人,与其他几位流亡者同住在一栋公寓楼中。在一个看似平常的日子里,加宁在图书馆偶然翻阅旧杂志时,一张照片彻底改变了他平静的生活——那是他昔日恋人玛丽的照片,而玛丽即将抵达柏林。这张照片重新点燃了加宁封存已久的记忆,往昔在俄国的一切美好时光如潮水般涌来。他开始陷入对过去的追忆与对即将重逢的期待之中,在这两种情感的交织中难以自拔。然而,故事并没有按照通常的爱情小说套路发展,纳博科夫以其独特的叙事方式,让这部作品远远超越了一个简单的重逢故事。 在纳博科夫看来,这部小说与其后来的自传《说吧,记忆》有着深刻的联系。他在作品导言中坦言,加宁的玛丽与《说吧,记忆》中的塔玛拉如同孪生姐妹,那些童年的林荫大道、奥列杰日河畔的风光、罗日杰斯特沃诺庄园的门廊,都在两部作品中若隐若现。然而有趣的是,纳博科夫发现,在这部早期小说中,那些被虚构情节"升华"过的记忆,反而比他后来在自传中"忠实记录"的文字更加鲜活动人。这位作家认为,距离是酿造醇酒的关键——加宁与他的过去相隔不过数年,而写作《说吧,记忆》时的纳博科夫已是人到中年,距离感不同,对记忆的提炼与呈现也截然不同。 这部作品的魅力还在于它深刻地描绘了流亡者的精神状态。第一次世界大战后,大批俄国人流亡到欧洲各地,柏林尤其成为重要的流亡者聚居地。这些失去故土的人,在异国他乡组建起一个临时的"俄国社会",用母语交谈,复制着故国的生活方式和社交习惯,却始终无法真正融入当地文化。《玛丽》精准地捕捉到了这种漂泊无根的状态——加宁和他周围的人们,每天生活在对往昔的回忆中,却清楚地知道那些时光再也回不去了。纳博科夫用细腻而忧郁的笔触,描绘了这些流亡者共有的那种既甜蜜又苦涩的乡愁。 对于喜欢纳博科夫后期作品的读者来说,《玛丽》提供了一个独特的视角,让我们得以窥见这位文学巨匠创作的起点。尽管这是他的第一部小说,但纳博科夫标志性的语言风格、对细节的敏锐观察、以及对记忆与现实关系的深层思考,都已初现端倪。书中那些关于康复期间的经历、谷仓音乐会、泛舟河上等场景,让纳博科夫本人多年后仍然深感自豪,认为这些段落完全可以原封不动地移植到任何一部后期作品中。此外,书中还精心安排了两个人物以略显笨拙的方式出现在玛丽的信件里,这种叙事上的小心思展现了年轻纳博科夫的文学野心和实验精神。 阅读《玛丽》,让我们看到了一个尚未被世界瞩目的纳博科夫,一个刚刚开始探索自己文学声音的年轻作家,同时也让我们得以了解二十世纪俄侨文学这一独特的文化现象。无论是纳博科夫的忠实读者,还是初次接触他作品的读者,都能从这部小说中获得独特的阅读体验——它既是一部关于初恋与乡愁的动人故事,也是一部承载着特定历史时期流亡者命运的文学作品,更是一位文学大师漫长创作生涯的精彩开篇。