电子书 文学

《赞歌》及其他诗作 圣-琼·佩斯 (英文电子书)

¥2.90 已售 0
✓ 自动发货 ✓ 永久有效 ✓ 售后保障

资源介绍

这是一本由法国诗人圣-琼·佩斯创作、美国翻译家路易丝·瓦雷兹英译的法英双语诗集,1965年由Pantheon Books印行,是博林根丛书系列的第五十五种。翻开这本书,首先映入眼帘的是那种扑面而来的热带气息——加勒比海上的阳光、棕榈树、可可和咖啡的浓香、带着咸味的海风,这些都凝结在诗人笔下,变成了关于童年、记忆、土地与远航的恢弘诗篇。圣-琼·佩斯本名亚历克西·莱热,是二十世纪法国诗坛最具世界性视野的诗人之一,他本人的经历本身就是一部传奇:年轻时在外交界崭露头角,后来长期担任法国外交部高级官员,二战期间因反对绥靖政策而被维希政府解除职务,流亡美国多年。1960年,他获得了诺贝尔文学奖,颁奖词中特别提到他诗歌中"飞腾的想象力"和"对当代诗歌艺术的深远影响"。这本集子收录的《赞歌》是他早期的代表作,创作于他旅居中国期间,诗中回望了自己在瓜德罗普岛度过的童年时光,那片土地上的甘蔗园、热带植物、殖民地生活以及辽阔的大西洋,成为他反复吟咏的对象。在佩斯看来,赞歌并非空洞的颂扬,而是对生命本身的礼赞——对劳作、对旅行、对水与火、对人与自然之间古老关系的肯定。全书以《写在门上的文字》开篇,诗人用第一人称讲述一个在热带庄园中劳作的男人,回到家中将鞭子、水壶和帽子交给美丽的女儿,女儿微笑着用清水洗净他沾满泥浆的双手,这一画面既温柔又庄严,奠定了整部诗集的基本语调:粗粝与柔美并存,日常与神圣交融。随后而来的《为了庆贺一个童年》更加自由地展开回忆,童年的感官体验——被绿叶水沐浴的皮肤、女仆们温暖的身影、花园中的果香——在诗行间流动,像一部用语言写成的热带影像志。《给克鲁索的图画》则将目光投向大海和远方,呼应了笛福笔下那个漂流者的故事,但佩斯笔下的克鲁索不是孤独的幸存者,而是与海洋、星辰、风为伴的精神漫游者。书的后半部分收录了《王者的荣耀》这一组诗,风格从前期的明朗奔放转向更加沉郁宏大,诗中出现了一个王子、摄政王、继承人的形象,他们行走在大地上,与臣民、仆役、动物为伴,诗行中交织着仪式感与挽歌气质。最后的《摇篮曲》是一首短小而深情的诗,语调温柔内敛,与开篇的辽阔形成呼应,象征着生命从喧嚣归于宁静的循环。路易丝·瓦雷兹的英译本身就值得专门讨论,她是著名作曲家埃德加·瓦雷兹的妻子,也是一位经验丰富的法语文学翻译家,在译者前言中她坦诚地讲述了自己与佩斯反复打磨译文的经过,特别引用了奥地利诗人霍夫曼斯塔尔那句"这样的作品根本无法翻译,译文所能做的只是一个忠实、严谨的报告",瓦雷兹的翻译正是朝这个方向努力的:她尽可能保留了法语原文的节奏感、词汇的丰富性以及诗意的多层含义,读者可以在每一页左侧看到法语原文,右侧是英文译文,这对学习法语或对诗歌翻译感兴趣的读者来说是非常宝贵的资源。这本书适合很多类型的读者来读,首先是对法语诗歌感兴趣的读者可以在双语对照中感受两种语言的张力;其次是对加勒比文化、殖民地历史、二十世纪法国文学感兴趣的读者会在诗中读到丰富的背景信息;此外,研究翻译的学者和诗歌创作者也可以从瓦雷兹的译本和前言中获得很多启发。当然,对于普通读者来说,这本诗集也是一次奇特的阅读体验——佩斯的语言不像大多数现代诗那样碎片化或内向,他的句子往往很长、很庄严,有一种类似散文诗或史诗朗诵的节奏,需要读者放慢速度、让自己的感官完全打开,才能进入他用词语构筑的那个充满阳光、海风、汗水和仪式感的热带世界。读完之后,你会发现自己对"赞歌"这个词有了全新的理解:它不是空洞的赞美诗,而是对人类在大地上劳作、生活、漂泊这一事实本身深沉的肯定。