电子书 文学

2026年最佳文学翻译 亚瑟·谢等编 (中英对照电子书)

¥2.90 已售 0
✓ 自动发货 ✓ 永久有效 ✓ 售后保障

资源介绍

这是一本由美国得克萨斯州达拉斯市的Deep Vellum出版社推出的年度文学翻译选集,收录了来自世界各地文学作品的英译本,是"最佳文学翻译"系列的2026年卷。自2013年成立以来,Deep Vellum始终秉持"通过文学让世界展开对话"的宗旨,这一选集正是这一使命的集中体现。本年度的客座编辑是美国桂冠诗人阿瑟·谢(Arthur Sze),他与丛书联合主编诺·阿诺泰、温迪·考尔、厄伊库·特克腾和克拉·图布松共同为读者呈现了这份跨越语言与文化的文学盛宴。翻开这本书,你会立刻被它惊人的语言多样性所震撼——目录本身就仿佛一幅微缩的世界文学地图,从波斯语、阿拉伯语、土耳其语到法语、汉语、意大利语,从西班牙语、葡萄牙语到他加禄语、比科尔语、粤语,从古英语、布拉吉语到韩语、斯瓦希里语、提格雷尼亚语、库尔德语、缅甸语、希腊语、俄语……这些来自不同大陆、不同文明的声音汇聚在同一本书的封面与封底之间,有些诗歌由原作者亲自翻译,比如南非作家沃纳尼·比拉将自己齐聪加语的作品译成英语,有些则由专业译者担纲,比如包约翰将王家新的中文诗作译出,辛迪·朱英·奥克把韩国诗人金惠顺的作品带入英语世界,还有将曼德尔施塔姆《沃罗涅日笔记》中的诗作从俄语原文翻译过来的约翰·海与马特维·扬克列维奇,读者既能读到当代阿拉伯诗人萨哈尔·拉巴赫和拉瓦·松博尔的新声,也能邂逅印度中世纪女诗人米拉拜从布拉吉语传来的吟唱,时间的纵深与地理的广度在此交织。这本书的特别之处还在于它不仅提供丰富的译作,还提供了关于翻译实践本身的思考空间,客座编辑阿瑟·谢撰写了关于翻译与阅读文学的序言,联合编辑们也